Siri, novidade da Apple para o iPhone 4S, soa como "bunda" em japonês
- Por Sam Biddle e Felipe Ventura
- 12:18 - 05-10-2011
- 6228
- Nenhum comentário
Pois é, a Apple deu o nome de uma ex-BBB ao novo assistente pessoal por voz do iPhone 4S, o Siri. E agora, se você estava rindo porque iPhone 4S soa como “for ass” (“para a bunda” em inglês), os japoneses riem porque Siri soa como shiri, ou “bunda” em japonês. Ops!
> LEIA MAIS
PQP, quanta bagunça
- Por Adam Frucci
- 15:00 - 01-04-2009
- 5246
- Nenhum comentário
Na semana passada, pedi que me enviassem fotos de suas desastrosas mesas de trabalho. E, cara, as pessoas são muito, muito mais nojentas do que eu imaginava. E eu já imaginava que fossem bem nojentas.
Quem tem a mesa mais bagunçada de todas?
- Por Adam Frucci
- 23:58 - 27-03-2009
- 4542
- Nenhum comentário
Cabos são seu pior inimigo
- Por Jesus Diaz
- 14:30 - 17-03-2009
- 2132
- Nenhum comentário
Eu anseio por uma vida sem cabos. TVs sem fio, falantes sem fio, computadores sem fio, tudo sem fio, até bungee jumping sem fio. Eu simplesmente odeio como eles se entrelaçam em massas incompreensíveis de ramalhetes de nós. Como mostra Christoph Niemann.
Melhor do que a Cúpula do Trovão
- Por Fabio Sabba
- 17:34 - 22-01-2009
- 1082
- Nenhum comentário
Isso pode ser a solução para todas as assembléias de condomínio do mundo. Nada de discussões chatas e relatórios de contas, somente a boa e velha ultraviolência inflável. Esse é o jeito certo de resolver qualquer tipo de desavença. Esqueçam a democracia.
Batalha em fábrica chinesa de brinquedos de espuma infelizmente não envolve armamentos de espuma
- Por Jack Loftus (trad. Victor Soares)
- 10:48 - 01-12-2008
- 2468
- Nenhum comentário
A recessão global incitou tumultos na fábrica de brinquedos de espuma em Dongguan, no sul da China, mas até agora não há nenhum indício de descargas de qualquer canhão Vulcan GF-25. De fato, nenhum armamento de espuma de qualquer espécie foi utilizado durante a contenda, que ocorreu em função de demissões e salários atrasados.
Um em cada cinco donos de HDTV confunde definição standard com HD
- Por Matt Buchanan (trad. Emerson Kimura)
- 05:59 - 25-11-2008
- 3894
- Nenhum comentário
Confusão na tradução de placa de estrada prova que máquinas são menos preguiçosas que humanos
- Por Jason Chen (trad. Victor Soares)
- 10:13 - 03-11-2008
- 2881
- Nenhum comentário
O que acontece quando você pede para um cara traduzir algo para um idioma que você absolutamente não entende? Esta caca aí. A parte de cima da placa está em inglês, mas quando solicitaram por e-mail para alguém traduzir a frase em inglês “Proibida a entrada de veículos de carga pesada. Área residencial” para galês, a resposta na verdade diz “Eu não estou no escritório no momento. Favor enviar qualquer trabalho a ser traduzido.”. É isso mesmo. É uma resposta automática, que em seguida foi para a placa desapercebida. Esperamos que os moradores de lá estejam se acostumando com caminhoneiros galeses transportando cargas pesadas. [BBC - Valeu, Christopher!]













