Placas e redes sociais: o início de uma discussão
Em janeiro, uma placa em Sintra gerou controvérsia ao conter o termo “trens”, que, segundo críticos, seria “importado” do Brasil. No entanto, a palavra também existe no português europeu, com outro significado. Casos assim têm sido usados por alguns para criticar a crescente presença de expressões brasileiras no vocabulário de jovens portugueses, alimentada por redes sociais e o grande fluxo de imigrantes brasileiros.
O impacto das redes e do entretenimento brasileiro
Desde os anos 1980, com a popularidade das novelas brasileiras, expressões do Brasil começaram a ser incorporadas na fala dos portugueses. Atualmente, a influência vem dos youtubers e tiktokers brasileiros, muito consumidos por crianças e adolescentes em Portugal. Professores relatam o uso frequente de termos como “bonitinho” no lugar de “giro” e até mudanças na pronúncia, fruto de horas de exposição a conteúdos digitais.
Fernando Venâncio, linguista português, observa que esse fenômeno reflete um processo de aprendizado cultural e linguístico. Ele lembra que expressões novas enriquecem o vocabulário, enquanto especialistas como Graça Rio-Torto enfatizam que a responsabilidade está no tempo excessivo que crianças passam online, muitas vezes sem supervisão.
A resistência ao “brasileirismo”
Nem todos veem a adoção de expressões brasileiras de forma positiva. Críticos apontam o risco de “deturpação” do português europeu, enquanto casos de bullying em escolas mostram como essa influência pode ser sensível. Por outro lado, linguistas destacam que não há uma versão “mais correta” do idioma e que as variantes refletem o contexto cultural de cada região.
Jana Behling, pesquisadora na área de Linguística, sugere que as diferenças entre os dois lados do Atlântico podem levar, no futuro, a uma separação formal entre o português do Brasil e o de Portugal. No entanto, outros especialistas consideram essa ruptura improvável, dada a conexão histórica e cultural entre os países.
Uma moda ou uma transformação linguística?
Embora a influência brasileira seja evidente, não há sinais de que ela alterará profundamente o português europeu. Fenômenos similares já ocorreram no passado, como com as novelas nos anos 1970, mas tiveram impacto limitado. Para Venâncio, as expressões brasileiras usadas por jovens portugueses hoje são “modas” que podem desaparecer com o tempo.
Enquanto isso, o inglês segue sendo a influência mais forte no português de Portugal, especialmente em áreas técnicas. Para linguistas, a identidade linguística portuguesa é robusta e resistente a mudanças radicais.
Assim, mais do que ameaçar o idioma, a presença do português brasileiro em Portugal reflete a riqueza de uma língua que se reinventa constantemente. Se usada com equilíbrio, essa troca cultural pode ser uma oportunidade de aprendizado e ampliação de horizontes.
Fonte: BBC